Men man merker seg jo gjerne noen man bør følge ekstra med på. Det er visse steder hvor dimlingene samler seg i større antall enn normalt, for å si det sånn. Dagbladets redaksjon er et sånt sted. I papirutgaven i går fant jeg årets oversettertabbe.
Beklager denne amatørmessige illustrasjonen ... jeg kunne jo ha skannet dette, men jeg måtte i så fall ha gjort det på jobb, og det kom jeg ikke på før det var for seint. Akk. Men klikk for å forstørre bildet, så ser dere vel forhåpentligvis nok. Det håper jeg for deres skyld, for dette er altså så avsindig fantastisk. IMMD.
Det dreier seg om en sånn Verden i bilder-sak som de gjerne døtter inn litt her og der som fyllstoff. De kan ofte være litt interessante. Omhandler mange forskjellige uviktige ting fra rundt om i verden som tomsingene i redaksjonen sakser fra NTB, AFP, etc. :-D Så tror de at de oversetter sakene før de trykker dem. Men egentlig bare bytter de ut ord som høres ut som om de passer. Som for eksempel her.
Saken handler om en slik en - Pithecophaga jefferyi, den filippinske apeørnen. På engelsk heter ørn eagle. Altså, når en engelsktalende person snakker eller skriver om en eagle, så mener h*n en ørn. Altså en fugl. Dette SELV OM ordet ser nesten akkurat ut som 'øgle'!! Utrolig!
1 comment:
Hva med journalister som ukritisk oversetter turkey til Tyrkia? ;-)
I denne artikkelen var kalkunburger opprinnelig beskrevet som tyrkiaburger før noen i redaksjonen antageligvis leste kommentarene. :-)
Og her kan man lese om hvordan man lager sørvestlige Tyrkia burgere!
Post a Comment