Showing posts with label språk. Show all posts
Showing posts with label språk. Show all posts

Friday, November 25, 2011

Kleine kids

Den siste tida har jeg innsett at jeg ikke er inne i slangen de unge bruker nå til dags. Det er jeg forsåvidt glad for. Jeg hadde egentlig trodd at jeg ikke helt hadde mistet kontakten med ungdommens språk, men jo, det har jeg nok, og det er slett ikke det verste som kan skje. Når jeg tok Aftenpostens språktest her om dagen fikk jeg opplyst at jeg har en språklig alder på ... hva var det nå, 74 år? Bare fordi jeg ikke er så tett i nøtta at jeg tror at det heter et hamster. >:-(

Men i alle fall. Jeg har skjønt at jeg ikke vet hvordan ungdommen snakker, og denne innsikten har jeg oppnådd gjennom massemedia. Til og med Dagbladet har altså fortsatt sin misjon. Som alle gamle avfeldige knarker som ikke forstår verden rundt seg lenger irriterer også jeg meg over hvordan disse unge jyplingene maltrakterer språket vårt. Det er spesielt to ord som irriterer meg i ekstrem grad og som jeg nå bare må beklage meg over.

Det ene er adjektivet kleint, som tydeligvis er det helt store dilleordet for tiden, av en eller annen ubegripelig grunn. Det må være svært mye brukt - alle unge kvasikjendiser, fra Trekanttullinger til jockeyer som har sett døden i hvitøyet, og en lang rekke helt ukjente brødhuer, blir sitert på dette ordet. Da kan jeg knapt forestille meg hvor ofte de bruker det i dagligtalen, hvis de er villige til å la seg forevige i landets største aviser med så idiotiske utsagn. Hvor kommer dette fra? Dansk? Tysk? Det virker ikke særlig kebabnorsk. Men det er i hvert fall utrolig irriterende.

Dog ikke på langt nær så irriterende som det faktum at nordmenn nå tydeligvis har begynt å bruke ordet kids når de mener barn eller unger. Dette begynte vel som noe hipsterironisk, at de som var hakket eldre skulle virke underholdende nedlatende mot generasjonene under seg ved å kalle dem for kidsa. Men nå har det altså gått over i mainstream, dessverre, og det ser ut til å brukes som om det var et virkelig ord, et normalt ord. Og ikke bare av ungdommen heller - folk som hevder seg å være småbarnsforeldre bruker det. Jeg er far til to kids, for eksempel. Hæ? Er du en geitebukk, eller hva er det du innbiller deg at du sier?

På tross av at det norske språket er langt fra fattig sliter jeg med å uttrykke hvor enormt irriterende jeg synes dette ordet og bruken av det er. Språket vårt er ikke fattig, men om det noen gang blir det, så kommer det til å være på grunn av disse personene som bruker slike ord. Er du en av dem? Du skulle faen meg hatt deg en på trynet.

Tuesday, April 12, 2011

Årets oversettertabbe

Og så er vi ikke kommet lenger enn til midten av april. Triste greier. Eller, egentlig er det mest av alt vanvittig morsomt. Det er sånne ting som man bare drømmer om skal skje, men det skjer veldig sjelden, og hva er oddsene for at man får det med seg når det skjer? Det er jo en uendelighet av tomsinger der ute, en endeløs parade av idioter, man kan umulig følge med på alt.

Men man merker seg jo gjerne noen man bør følge ekstra med på. Det er visse steder hvor dimlingene samler seg i større antall enn normalt, for å si det sånn. Dagbladets redaksjon er et sånt sted. I papirutgaven i går fant jeg årets oversettertabbe.

Beklager denne amatørmessige illustrasjonen ... jeg kunne jo ha skannet dette, men jeg måtte i så fall ha gjort det på jobb, og det kom jeg ikke på før det var for seint. Akk. Men klikk for å forstørre bildet, så ser dere vel forhåpentligvis nok. Det håper jeg for deres skyld, for dette er altså så avsindig fantastisk. IMMD.

Det dreier seg om en sånn Verden i bilder-sak som de gjerne døtter inn litt her og der som fyllstoff. De kan ofte være litt interessante. Omhandler mange forskjellige uviktige ting fra rundt om i verden som tomsingene i redaksjonen sakser fra NTB, AFP, etc. :-D Så tror de at de oversetter sakene før de trykker dem. Men egentlig bare bytter de ut ord som høres ut som om de passer. Som for eksempel her.

Saken handler om en slik en - Pithecophaga jefferyi, den filippinske apeørnen. På engelsk heter ørn eagle. Altså, når en engelsktalende person snakker eller skriver om en eagle, så mener h*n en ørn. Altså en fugl. Dette SELV OM ordet ser nesten akkurat ut som 'øgle'!! Utrolig!

Her er det som dere ser et kjempedigert bilde av fuglen, faktisk mer bilde enn tekst. På bildet ser fuglen ut som en fugl. I teksten står det om fjær. Hm, en øgle med fjær. Hva kaller man nå en sånn en igjen? Kan det være ... en FUGL??? :-D

Thursday, November 5, 2009

Journalistutdanning meg i øret

In today's post, I rant about Norwegian journalists and their deplorable lack of skill when it comes to writing their own language. Journalism school my ear.

Dette er noe som irriterer meg veldig ofte, for som kjent er norske journalister i stor grad talentløse tullinger som ikke kan skrive selv, men hovedsakelig klipper og limer saker fra utenlandske aviser. Dette gjelder først og fremst journalister som jobber i nettaviser. De folka må virkelig være oppsopet fra landets journalistutdanningsinstitusjoner. Hvis du ikke kan få deg en skikkelig jobb, så kan du i hvert fall få bruke cut and paste-skillsa dine i Dagbladets nettredaksjon.

Men i alle fall. Dette plager meg ofte. Og JA, jeg vet det, jeg kan løse dette problemet ved å slutte å lese nettaviser. Men hva slags løsning er det?? Og uansett, om jeg slutter så spiller det ingen rolle - jeg kan skrive feilfritt norsk, og samme hvor mye disse folka voldtar språket mitt kommer ikke det til å påvirke meg i negativ retning. Det kommer faktisk bare til å gjøre meg til en enda større språknazist. >:-) Men hva gjør de med vårt nasjonale språkøre? Hva slags skade gjør konstant påvirkning av dårlig språk med den store gruppa som i utgangspunktet er usikre på hva som er godt norsk og hva som ikke er det?

Tilbake til saken. Klipp og lim er hovedgreia du må kunne som Dagbla'-journalist. Magasinet-redaksjonen er et unntak, i hvert fall ganske ofte. Men i nyhetsredaksjonen er det virkelig patetiske tilstander. I så mange utenlandssaker er det SÅ åpenbart at de bare har knabba noe fra en utenlandsk avis og så prøvd å oversette. Det hadde kanskje vært sånn halvveis greit - hvis de bare ikke hadde vært så jævlig dårlige til å oversette!! Her er eksempelet som inspirerte dette innlegget. Jeg klikker ... !!!

Israelske soldater avslørte gigantisk våpenlast fra Iran - Hevder Iran skulle supplere Hizbollah med tunge våpen. Er det MULIG ... !! Nei, som sagt, jeg klikker når jeg leser sånt. Her har det i originalen stått noe à la følgende: IDF allege that Iran was to supply Hizbollah ... og så har man trodd at det norske verbet å supplere betyr det samme som det engelske to supply, fordi det høres ganske likt ut og fordi man er en kjempeidiot. Men selvfølgelig stemmer ikke dette; to supply betyr å forsyne. Å supplere er noe helt annet og gir ikke engang mening i denne sammenhengen. Det eneste bruken av dette ordet tjener til er å avsløre at man har knabbet artikkelen og at man ikke er i stand til å oversette den skikkelig. Men det skjønner man ikke fordi man er en sånn talentløs tulling.

ARGH ... !!!!!

Thursday, April 16, 2009

Translation FAIL

This will only be funny/interesting to those who understand both English and Norwegian. Sorry.

Utdrag fra katalogen til en leverandør vi har på jobb. Detta oversettelsesstyret er vanskelig, asså ... !! Det er bra det finnes noen greier på data'n som kan hjelpe til med det. o_O

Hvis verktøykassen din ikke inneholder noe Ingersoll Rand verktøy, så er den BARE EN KASSE

Når en krevende jobb skal gjøres trenger du verktøy som må arbeide like hardt - om ikke hardere - enn du. Det er nøyaktig hva du får når du velger Ingersoll Rand.
For mer enn hundre år har navnet Ingersoll Rand stått for kvalitet og ytelse. Om du er en profesjonell bilmekaniker, så sørger vi for en komplett utvalg av solide trykkluftsverktøy, kompressorer, smøreutstyr og tilbehør du trenger for å få ting gjordt.

Den første familie av batteridrevet verktøy spesiellt utviklet for tunge oppgaver i bilverkstedet og måten du arbeider på.

Universellt batteri-grensesnitt gjør verktøyet kompatibelt med både NiCd og Li-Ion batterier, så vel som oppgraderbare til fremtidig teknologi.
En lader arbeider med alle IQv batterier ( 7.2 til 19.2V).

Et valg å stole på for karosseri og reparasjonsverksteder, for all mulig bruk fra arbeid med eksosanlegg til soltakinnstallasjon og karosserireparasjoner.

Tegnsetting, aargh, tegnsetting ... !!! o_O

Au.

Jeg er heller ikke sikker på om ordet vannskille-begivenhet er helt uproblematisk ...

Tuesday, November 18, 2008

A word that is not a word

This is the word that I've been mentioning that Katzenjammer (one of my new favorite bands ;-) have used - have coined - to describe their own music. Don't say I didn't warn you.

In Norwegian: skranglevisefolkpoprockbluegrasspåsirkus-medcowboyogindianermusikk.

My attempted translation:
rickety rattle folk pop rock bluegrass at the circus with cowboys and Indians-music.

KAS or someone, please try coming up with a better translation ... seriously. :-)

Friday, November 7, 2008

Finn feilen

Dette er en utfordring til mine norsktalende lesere.

Denne reklamen for Huseiernes Landsforbund er å skue diverse steder i hovedstaden i disse dager. Den som tar t-banen til/fra sentrum kan vel i hvert fall ikke ha unngått å se dem.

Kan du, kjære leser, sette fingeren på den latterlig enkle feilen annonsen inneholder? Jeg vil faktisk gå så langt som til å kalle den elementær.

Nærbilde for å gjøre det nesten litt for enkelt ...

Dette beviser nok en gang min teori om at alle som jobber i reklamebransjen er idioter.

Knurr.

Et tips til dem som evt. virkelig ikke ser det: på organisasjonens hjemmeside er feilen rettet. Et eller annet sted sitter det altså en person med litt vett i skallen. >:-)

Wednesday, October 1, 2008

Enda en pinlig tabbe ...

... i en Dagbladet-artikkel. At man i det hele tatt lar seg overraske lenger.

Jeg ønsker ikke egentlig å ha dette ordet i bloggen min, men jeg kan vel ikke unngå det når det nå engang har gått så langt.

Female crocodile kan ikke oversettes med kvinnekrokodille. Alvorlig talt, skjerpings. Hunkrokodille heter det. Kan vel alternativt staves med to n'er, kanskje, hvis man føler at man må.

Hva foregår oppi hodene på folk??


Oppdatering 20:12.
Nå har de fordundre meg vært inne på artikkelen og redigert den. (Synd jeg ikke tok en utskrift. >:-) Hva betyr dette - er det noen som leser bloggen min?? :-o

For det kan jo ikke bety at det er noen oppegående mennesker som jobber i Dagbladet. Dét nekter jeg å tro. >:-)

Tuesday, September 30, 2008

Historiens dårligste TV-oversettelse?

Comedy Centrals The Daily Show går på NRK2 på hverdagene. Anbefales på det sterkeste. Men tekstingen er ikke alltid på nivå med innholdet i programmet. Her kommer tidenes verste.

Dette er fra tekstingen til programmet som ble vist i USA 15. september i år. NRK2 ligger naturlig nok litt bak, og de viste dette 22. september.

Det Stewart faktisk sa er i svart, og tekstingen i rødt. Grøss.


We are back from vacation, and ... quite frankly, I feel a little unprepared.
Vi er tilbake fra ferie, og jeg føler meg litt uforberedt.

You know that the Super Collider in Geneva, Switzerland, they started it up this weekend, and ...
LHC-akseleratoren i Genève ble satt i gang nå.

... they were thinking it was gonna create a black hole, or maybe this antimatter that would, you know, completely eat up the earth.
For å lage et svart hull, og antimaterie som fortærer kloden.

And so ... I kinda fucked around a lot all weekend cause I thought ... Umm ...
Jeg gav f... hele helgen av den grunn.

Sort of like, you know, when you kinda don't study for a test, cause you're sure there's gonna be a snow day, and then ...
Sikkert umulig å prøvekjøre den, for det blir snøkaos.

Then you wake up, and you're like, Hey, where's that antimatter?
Man kunne spørre: "Hvor ble det av antimaterien?"

You know, and you feel all stupid cause you went on, what do they call it there, a tri-state killing spree.
Da føler man seg dum hvis man hørte på Tri-State Killing Spree.


Jeg sverger på tro og ære at jeg ikke har funnet på noe av dette. Jeg kan bevise det, jeg har det på DVD.

Det er altså innlysende at ordforståelse er én ting, og tekstforståelse en annen. Men forståelse i det hele tatt er en evne som visse personer åpenbart fullstendig mangler.

Det virkelig morsomme er at denne sekvensen også var med i showets Global Edition som blir vist på lørdager (reprise på søndag) ... og da var teksten en helt annet og langt mer korrekt. (Ikke at den kunne ha blitt noe mer feil, men. >:-) Så de ble faktisk klar over at de hadde tabba seg ut. Men ærlig talt, så fremt det ikke er aper de har til å gjøre denne jobben, så burde det da ikke vært mulig å gjøre sånne tabber. >:-(

Argh og knurr!!!

Wednesday, September 10, 2008

Argh!!

skjedde det igjen ... !!!

Jeg er jo faen meg omgitt av idioter her!!

KNURR!!

Ja ja, om ikke annet, så beviser vel dette teorien om at alle som jobber innen markedsføring er brødhuer ... >:-(

Monday, September 8, 2008

Må bare si dette, folkens ...

Åpent brev til mange nordmenn som skriver på nett og andre steder:

Det heter ikke 'triologi'.

Det heter 'trilogi'.

At det skal være så jævlig vanskelig å lære seg det a???

Thursday, August 7, 2008

Hvordan i alle dager ...

... får man egentlig jobb som TV-tekster?

Settes det ikke noen krav?

The following is a true story.

Jeg så på MADtv på NRK3 i dag - synes faktisk det er litt ekstra ille at dette skjedde på NRK, dem har jeg jo faktisk litt mer tillit til enn til TV2 og TVNorge og den typen mer suspekte foretak. Kanskje en malplassert tillit. I alle fall.

Det var en sketsj med den blinde kung fu-mesteren. Husker ikke helt sammenhengen nå, for jeg var så trøtt at jeg satt og halvsov, men han falt i hvert fall i en trapp. Skurken og gisselet hans fniste litt. Da sa vår tvilsomme helt (ikke ordrett sitat ;-) at WTF, hello, I'm blind!! Thanks for the heads up about the stairs!

Dette siste var da oversatt med 'Takk for hodene øverst i trappen'.

Fikk dessverre ikke med meg hva teksteren het eller hvilket firma han/hun jobbet for. Uansett, hva er det for slags tankevirksomhet som bedrives der i gården, det lurer jeg virkelig på.

Tuesday, July 22, 2008

Sær skriving hos Helly Hansen

Alle mine norsktalende lesere (alle omtrent 7 av dem ;-) kjenner selvsagt til uttrykket at noe 'ikke er til å tro'. Eller som TV2 prøvde å uttrykke det en gang i tiden: 'Du tror det ikke før du får se det'. Men hvis noe ikke er til å tro, så vil i hvert fall jeg påstå at det går enda lenger enn til og med Dana Scullys troverdighetskrav - selv om du ser det, så klarer du nesten ikke å tro på det.

Jeg har et eksempel på akkurat det foran meg nå.

Sekretæren vår her på jobb har fri denne uka, så jeg passer de mest sentrale pliktene hennes, tar meg av posten osv. (Pleier som regel å glemme utgående post de fleste dagene da, men heldigvis er det ganske stille nå i juli. ;-) I går fikk vi en tjukk konvolutt fra Helly Hansen. Jeg glemte å åpne den. Men i dag kom jeg på den igjen, så jeg åpnet den nå nettopp. Det var et unnskyldende men-vi-har-en-veldig-god-grunn-brev angående de siste tiders leveranseproblemer HH har hatt, som forklarte hvor utrolig bra alt skal bli nå som det nye lageret deres er oppe og går. Hu hei. Det var også et eksemplar av den nye arbeidstøykatalogen deres.

Nei, unnskyld meg - jeg mener selvfølgelig arbeids tøy katalogen.

DUMME MEG!!!!!!!

Nå skal det sies at grunnen til at jeg blir så veldig irritert over dette (motsatt at jeg til vanlig kanskje bare ville blitt irritert) er at det vanligvis er veldig godt språk i denne katalogen. Og det er det nesten gjennomgående i denne nye utgaven også. Men så gjør man av og til glipper. Det er forsåvidt menneskelig å feile. Men driver man og utgir flere 120-siders kataloger i året, da skal man ha et system på plass som gjør at sånne ting som dette ikke skjer!!! At det ikke blir sånn at nesten hele katalogen ser kjempefin ut, men akkurat på side 102 (som er kanskje en 2/3 side med tekst) er det FEM OG TJUE orddelingsfeil.

ARGH ... !!!

Noen stjerneeksempler:

'olje rigger, passasjer fartøy, fiske båter og helikopter transport'
'Flyte plagg'
'flyte skummet beskytter mot varme tap og forlenger overlevelses tiden'
'Liv vestene og flyte hjelpemidlene'
'Vi produserer også rednings arbeids overlevelses drakter, passasjer overlevelses drakter, krigs overlevelses drakter, beskyttelses drakter og kjemiske beskyttelses drakter.'

Helt alvorlig: Når jeg skriver 'rednings arbeids overlevelses drakt', da gjør det vondt inni hjernen min.

Sunday, July 6, 2008

Når utenlandsk og norsk møtes ...

... da kan det få veldig festlige resultater av og til. Anéa har blitt så Hellas-frelst i det siste. Gresk er et underlig språk. Men som alt annet av utenlandsk kommunikasjon åpner det for visse morsomheter ... som denne. Haha!! :-D

Friday, June 20, 2008

Hvordan er det MULIG ...

... for et norsktalende menneske som er oppegående nok til å inneha en betalt stilling i arbeidslivet å se på denne plakaten og tenke at den ser grei ut, ikke noe problem å henge denne på inngangsdøra??

Hva??

Er det et krav hos Narvesen på Jernbanetorget at de bare ansetter folk med dysleksi? Jeg kan virkelig ikke for mitt bare liv begripe hvordan dette her er mulig på noen annen måte enn at personen som har godkjent dette må være ordblind.

Det som er det virkelig utrolige er jo at denne feilen i det hele tatt kan oppstå. For altså - bare i tilfelle noen skulle lese dette og begynne å lure - det finnes ikke noe norsk ord som heter 'reåpning'. Det finnes et engelsk ord som heter 'reopening', men det lar seg ikke oversette direkte, rett av ... den norske oversettelsen må nødvendigvis bli 'gjenåpning'. Men man kan vel til nød forstå hvordan en uvitende person kunne klare å finne på det gale norske ordet hvis de kjenner til det korrekte engelske.

Men de har jo ikke engang gjort dét. Hvis det hadde eksistert et slikt ord på vårt språk, så måtte det da i så fall ha hett, som jeg skrev over, 'reåpning'. Men det står jo ikke engang det.

De har tatt et ord som ikke eksisterer ... og så har de skrevet det feil.

Hvordan er det mulig???

Tuesday, June 17, 2008

Overskrift-himmel eller -helvete???

Dette var i alle fall en vanvittig kul blogg.

Ordsaus. :-)

Tiltaket applauderes!! Det finnes en tabloid-ordliste på nett også, men denne bloggen er jo enda bedre, den er jo illustrert. Og viser hele overskriften, ikke bare ordet. Flotte saker. Jeg kom over en link til bloggen på Dagbla' på nett, det var sånn jeg fant den. Den som leter, hun skal finne ... og tilogmed den som bare vaser rundt uten mål og mening, hun skal også finne. :-)

Jeg prøvde å legge inn en kommentar på denne saken, men det lyktes ikke ... fikk bare feilmelding hele tida. Sukk. Så kommentaren kommer her. ;-)

Det ALLER dummeste i hele artikkelen er jo det første ordet ... som avslører ikke bare at denne saken i sin helhet er stjålet (selv om det er et stygt ord) fra en engelskspråklig nettavis, men også at journalisten som har stjålet den ikke kan idiomatisk engelsk. Dette kvinnfolket *heter* jo selvsagt ikke 'Beefy', men i den originale artikkelen har hun blitt beskrevet som 'beefy' (hvilket vi normalt begavede forstår skal indikere at hun er tettbygd og ganske svær slik at hun ikke hadde problemer med å passere som mann). Dette har journalisten dessverre ikke forstått. (Der sank min respekt for yrkesgruppen enda et lite hakk. :-) Takk for en god latter, bra liste!! :-)

Dette ser vel aldri ordsauseren, men. Takk allikevel. :-)

Henrik Wergeland 200 år

Jeg har sagt det før, og jeg sier det igjen: Norsk er et vanskelig språk.

I dag er det 200 år siden Henrik Wergeland ble født (eller som det står på oppslag rundt i byen, hos Sporveien o.l.: 'I dag fyller Wergeland 200 år'). I den anledning er det en artikkel i Dagbladet - skrevet av en person som lever av å skrive, faktisk, det var jo litt nedslående. Artikkelen handler om Wergeland, søsteren Camilla, og hvilke forskjellige liv de levde fordi de var av forskjellig kjønn i en tid hvor kjønnsrollene for overklassen var såpass drøyt begrensede.

Jeg siterer: Som ung pike tok faren Camilla med på tur i Europa

Øøh ... eller skjedde dette da Camilla var ung pike?

Ikke for det, det foregikk vel mye rart på 1800-tallet som ikke vi kjenner til, forsåvidt. Men allikevel da.

Gratulerer med dagen, Henrik! :-)