Friday, November 25, 2011
Kleine kids
Tuesday, April 12, 2011
Årets oversettertabbe
Men man merker seg jo gjerne noen man bør følge ekstra med på. Det er visse steder hvor dimlingene samler seg i større antall enn normalt, for å si det sånn. Dagbladets redaksjon er et sånt sted. I papirutgaven i går fant jeg årets oversettertabbe.
Beklager denne amatørmessige illustrasjonen ... jeg kunne jo ha skannet dette, men jeg måtte i så fall ha gjort det på jobb, og det kom jeg ikke på før det var for seint. Akk. Men klikk for å forstørre bildet, så ser dere vel forhåpentligvis nok. Det håper jeg for deres skyld, for dette er altså så avsindig fantastisk. IMMD.
Det dreier seg om en sånn Verden i bilder-sak som de gjerne døtter inn litt her og der som fyllstoff. De kan ofte være litt interessante. Omhandler mange forskjellige uviktige ting fra rundt om i verden som tomsingene i redaksjonen sakser fra NTB, AFP, etc. :-D Så tror de at de oversetter sakene før de trykker dem. Men egentlig bare bytter de ut ord som høres ut som om de passer. Som for eksempel her.
Saken handler om en slik en - Pithecophaga jefferyi, den filippinske apeørnen. På engelsk heter ørn eagle. Altså, når en engelsktalende person snakker eller skriver om en eagle, så mener h*n en ørn. Altså en fugl. Dette SELV OM ordet ser nesten akkurat ut som 'øgle'!! Utrolig!
Thursday, November 5, 2009
Journalistutdanning meg i øret
Dette er noe som irriterer meg veldig ofte, for som kjent er norske journalister i stor grad talentløse tullinger som ikke kan skrive selv, men hovedsakelig klipper og limer saker fra utenlandske aviser. Dette gjelder først og fremst journalister som jobber i nettaviser. De folka må virkelig være oppsopet fra landets journalistutdanningsinstitusjoner. Hvis du ikke kan få deg en skikkelig jobb, så kan du i hvert fall få bruke cut and paste-skillsa dine i Dagbladets nettredaksjon.
Men i alle fall. Dette plager meg ofte. Og JA, jeg vet det, jeg kan løse dette problemet ved å slutte å lese nettaviser. Men hva slags løsning er det?? Og uansett, om jeg slutter så spiller det ingen rolle - jeg kan skrive feilfritt norsk, og samme hvor mye disse folka voldtar språket mitt kommer ikke det til å påvirke meg i negativ retning. Det kommer faktisk bare til å gjøre meg til en enda større språknazist. >:-) Men hva gjør de med vårt nasjonale språkøre? Hva slags skade gjør konstant påvirkning av dårlig språk med den store gruppa som i utgangspunktet er usikre på hva som er godt norsk og hva som ikke er det?
Tilbake til saken. Klipp og lim er hovedgreia du må kunne som Dagbla'-journalist. Magasinet-redaksjonen er et unntak, i hvert fall ganske ofte. Men i nyhetsredaksjonen er det virkelig patetiske tilstander. I så mange utenlandssaker er det SÅ åpenbart at de bare har knabba noe fra en utenlandsk avis og så prøvd å oversette. Det hadde kanskje vært sånn halvveis greit - hvis de bare ikke hadde vært så jævlig dårlige til å oversette!! Her er eksempelet som inspirerte dette innlegget. Jeg klikker ... !!!
Israelske soldater avslørte gigantisk våpenlast fra Iran - Hevder Iran skulle supplere Hizbollah med tunge våpen. Er det MULIG ... !! Nei, som sagt, jeg klikker når jeg leser sånt. Her har det i originalen stått noe à la følgende: IDF allege that Iran was to supply Hizbollah ... og så har man trodd at det norske verbet å supplere betyr det samme som det engelske to supply, fordi det høres ganske likt ut og fordi man er en kjempeidiot. Men selvfølgelig stemmer ikke dette; to supply betyr å forsyne. Å supplere er noe helt annet og gir ikke engang mening i denne sammenhengen. Det eneste bruken av dette ordet tjener til er å avsløre at man har knabbet artikkelen og at man ikke er i stand til å oversette den skikkelig. Men det skjønner man ikke fordi man er en sånn talentløs tulling.
ARGH ... !!!!!
Thursday, April 16, 2009
Translation FAIL
Utdrag fra katalogen til en leverandør vi har på jobb. Detta oversettelsesstyret er vanskelig, asså ... !! Det er bra det finnes noen greier på data'n som kan hjelpe til med det. o_O
Hvis verktøykassen din ikke inneholder noe Ingersoll Rand verktøy, så er den BARE EN KASSE
Når en krevende jobb skal gjøres trenger du verktøy som må arbeide like hardt - om ikke hardere - enn du. Det er nøyaktig hva du får når du velger Ingersoll Rand.
For mer enn hundre år har navnet Ingersoll Rand stått for kvalitet og ytelse. Om du er en profesjonell bilmekaniker, så sørger vi for en komplett utvalg av solide trykkluftsverktøy, kompressorer, smøreutstyr og tilbehør du trenger for å få ting gjordt.
Den første familie av batteridrevet verktøy spesiellt utviklet for tunge oppgaver i bilverkstedet og måten du arbeider på.
Universellt batteri-grensesnitt gjør verktøyet kompatibelt med både NiCd og Li-Ion batterier, så vel som oppgraderbare til fremtidig teknologi.
En lader arbeider med alle IQv batterier ( 7.2 til 19.2V).
Et valg å stole på for karosseri og reparasjonsverksteder, for all mulig bruk fra arbeid med eksosanlegg til soltakinnstallasjon og karosserireparasjoner.
Tegnsetting, aargh, tegnsetting ... !!! o_O
Au.
Jeg er heller ikke sikker på om ordet vannskille-begivenhet er helt uproblematisk ...
Tuesday, November 18, 2008
A word that is not a word
In Norwegian: skranglevisefolkpoprockbluegrasspåsirkus-medcowboyogindianermusikk.
My attempted translation:
rickety rattle folk pop rock bluegrass at the circus with cowboys and Indians-music.
KAS or someone, please try coming up with a better translation ... seriously. :-)
Friday, November 7, 2008
Finn feilen
Denne reklamen for Huseiernes Landsforbund er å skue diverse steder i hovedstaden i disse dager. Den som tar t-banen til/fra sentrum kan vel i hvert fall ikke ha unngått å se dem.
Knurr.
Et tips til dem som evt. virkelig ikke ser det: på organisasjonens hjemmeside er feilen rettet. Et eller annet sted sitter det altså en person med litt vett i skallen. >:-)
Wednesday, October 1, 2008
Enda en pinlig tabbe ...
Jeg ønsker ikke egentlig å ha dette ordet i bloggen min, men jeg kan vel ikke unngå det når det nå engang har gått så langt.
Female crocodile kan ikke oversettes med kvinnekrokodille. Alvorlig talt, skjerpings. Hunkrokodille heter det. Kan vel alternativt staves med to n'er, kanskje, hvis man føler at man må.
Hva foregår oppi hodene på folk??
Oppdatering 20:12.
Nå har de fordundre meg vært inne på artikkelen og redigert den. (Synd jeg ikke tok en utskrift. >:-) Hva betyr dette - er det noen som leser bloggen min?? :-o
For det kan jo ikke bety at det er noen oppegående mennesker som jobber i Dagbladet. Dét nekter jeg å tro. >:-)
Tuesday, September 30, 2008
Historiens dårligste TV-oversettelse?
Dette er fra tekstingen til programmet som ble vist i USA 15. september i år. NRK2 ligger naturlig nok litt bak, og de viste dette 22. september.
Det Stewart faktisk sa er i svart, og tekstingen i rødt. Grøss.
We are back from vacation, and ... quite frankly, I feel a little unprepared.
Vi er tilbake fra ferie, og jeg føler meg litt uforberedt.
You know that the Super Collider in Geneva, Switzerland, they started it up this weekend, and ...
LHC-akseleratoren i Genève ble satt i gang nå.
... they were thinking it was gonna create a black hole, or maybe this antimatter that would, you know, completely eat up the earth.
For å lage et svart hull, og antimaterie som fortærer kloden.
And so ... I kinda fucked around a lot all weekend cause I thought ... Umm ...
Jeg gav f... hele helgen av den grunn.
Sort of like, you know, when you kinda don't study for a test, cause you're sure there's gonna be a snow day, and then ...
Sikkert umulig å prøvekjøre den, for det blir snøkaos.
Then you wake up, and you're like, Hey, where's that antimatter?
Man kunne spørre: "Hvor ble det av antimaterien?"
You know, and you feel all stupid cause you went on, what do they call it there, a tri-state killing spree.
Da føler man seg dum hvis man hørte på Tri-State Killing Spree.
Jeg sverger på tro og ære at jeg ikke har funnet på noe av dette. Jeg kan bevise det, jeg har det på DVD.
Det er altså innlysende at ordforståelse er én ting, og tekstforståelse en annen. Men forståelse i det hele tatt er en evne som visse personer åpenbart fullstendig mangler.
Det virkelig morsomme er at denne sekvensen også var med i showets Global Edition som blir vist på lørdager (reprise på søndag) ... og da var teksten en helt annet og langt mer korrekt. (Ikke at den kunne ha blitt noe mer feil, men. >:-) Så de ble faktisk klar over at de hadde tabba seg ut. Men ærlig talt, så fremt det ikke er aper de har til å gjøre denne jobben, så burde det da ikke vært mulig å gjøre sånne tabber. >:-(
Argh og knurr!!!
Wednesday, September 10, 2008
Argh!!
Jeg er jo faen meg omgitt av idioter her!!
Ja ja, om ikke annet, så beviser vel dette teorien om at alle som jobber innen markedsføring er brødhuer ... >:-(
Monday, September 8, 2008
Må bare si dette, folkens ...
Det heter ikke 'triologi'.
Det heter 'trilogi'.
At det skal være så jævlig vanskelig å lære seg det a???
Thursday, August 7, 2008
Hvordan i alle dager ...
Settes det ikke noen krav?
The following is a true story.
Jeg så på MADtv på NRK3 i dag - synes faktisk det er litt ekstra ille at dette skjedde på NRK, dem har jeg jo faktisk litt mer tillit til enn til TV2 og TVNorge og den typen mer suspekte foretak. Kanskje en malplassert tillit. I alle fall.
Det var en sketsj med den blinde kung fu-mesteren. Husker ikke helt sammenhengen nå, for jeg var så trøtt at jeg satt og halvsov, men han falt i hvert fall i en trapp. Skurken og gisselet hans fniste litt. Da sa vår tvilsomme helt (ikke ordrett sitat ;-) at WTF, hello, I'm blind!! Thanks for the heads up about the stairs!
Dette siste var da oversatt med 'Takk for hodene øverst i trappen'.
Fikk dessverre ikke med meg hva teksteren het eller hvilket firma han/hun jobbet for. Uansett, hva er det for slags tankevirksomhet som bedrives der i gården, det lurer jeg virkelig på.
Tuesday, July 22, 2008
Sær skriving hos Helly Hansen
Jeg har et eksempel på akkurat det foran meg nå.
Sekretæren vår her på jobb har fri denne uka, så jeg passer de mest sentrale pliktene hennes, tar meg av posten osv. (Pleier som regel å glemme utgående post de fleste dagene da, men heldigvis er det ganske stille nå i juli. ;-) I går fikk vi en tjukk konvolutt fra Helly Hansen. Jeg glemte å åpne den. Men i dag kom jeg på den igjen, så jeg åpnet den nå nettopp. Det var et unnskyldende men-vi-har-en-veldig-god-grunn-brev angående de siste tiders leveranseproblemer HH har hatt, som forklarte hvor utrolig bra alt skal bli nå som det nye lageret deres er oppe og går. Hu hei. Det var også et eksemplar av den nye arbeidstøykatalogen deres.
Nei, unnskyld meg - jeg mener selvfølgelig arbeids tøy katalogen.
DUMME MEG!!!!!!!
Nå skal det sies at grunnen til at jeg blir så veldig irritert over dette (motsatt at jeg til vanlig kanskje bare ville blitt irritert) er at det vanligvis er veldig godt språk i denne katalogen. Og det er det nesten gjennomgående i denne nye utgaven også. Men så gjør man av og til glipper. Det er forsåvidt menneskelig å feile. Men driver man og utgir flere 120-siders kataloger i året, da skal man ha et system på plass som gjør at sånne ting som dette ikke skjer!!! At det ikke blir sånn at nesten hele katalogen ser kjempefin ut, men akkurat på side 102 (som er kanskje en 2/3 side med tekst) er det FEM OG TJUE orddelingsfeil.
ARGH ... !!!
Noen stjerneeksempler:
'olje rigger, passasjer fartøy, fiske båter og helikopter transport'
'Flyte plagg'
'flyte skummet beskytter mot varme tap og forlenger overlevelses tiden'
'Liv vestene og flyte hjelpemidlene'
'Vi produserer også rednings arbeids overlevelses drakter, passasjer overlevelses drakter, krigs overlevelses drakter, beskyttelses drakter og kjemiske beskyttelses drakter.'
Helt alvorlig: Når jeg skriver 'rednings arbeids overlevelses drakt', da gjør det vondt inni hjernen min.
Sunday, July 6, 2008
Når utenlandsk og norsk møtes ...
Friday, June 20, 2008
Hvordan er det MULIG ...
Hva??
Er det et krav hos Narvesen på Jernbanetorget at de bare ansetter folk med dysleksi? Jeg kan virkelig ikke for mitt bare liv begripe hvordan dette her er mulig på noen annen måte enn at personen som har godkjent dette må være ordblind.
Det som er det virkelig utrolige er jo at denne feilen i det hele tatt kan oppstå. For altså - bare i tilfelle noen skulle lese dette og begynne å lure - det finnes ikke noe norsk ord som heter 'reåpning'. Det finnes et engelsk ord som heter 'reopening', men det lar seg ikke oversette direkte, rett av ... den norske oversettelsen må nødvendigvis bli 'gjenåpning'. Men man kan vel til nød forstå hvordan en uvitende person kunne klare å finne på det gale norske ordet hvis de kjenner til det korrekte engelske.
Men de har jo ikke engang gjort dét. Hvis det hadde eksistert et slikt ord på vårt språk, så måtte det da i så fall ha hett, som jeg skrev over, 'reåpning'. Men det står jo ikke engang det.
De har tatt et ord som ikke eksisterer ... og så har de skrevet det feil.
Hvordan er det mulig???
Tuesday, June 17, 2008
Overskrift-himmel eller -helvete???
Ordsaus. :-)
Tiltaket applauderes!! Det finnes en tabloid-ordliste på nett også, men denne bloggen er jo enda bedre, den er jo illustrert. Og viser hele overskriften, ikke bare ordet. Flotte saker. Jeg kom over en link til bloggen på Dagbla' på nett, det var sånn jeg fant den. Den som leter, hun skal finne ... og tilogmed den som bare vaser rundt uten mål og mening, hun skal også finne. :-)
Jeg prøvde å legge inn en kommentar på denne saken, men det lyktes ikke ... fikk bare feilmelding hele tida. Sukk. Så kommentaren kommer her. ;-)
Det ALLER dummeste i hele artikkelen er jo det første ordet ... som avslører ikke bare at denne saken i sin helhet er stjålet (selv om det er et stygt ord) fra en engelskspråklig nettavis, men også at journalisten som har stjålet den ikke kan idiomatisk engelsk. Dette kvinnfolket *heter* jo selvsagt ikke 'Beefy', men i den originale artikkelen har hun blitt beskrevet som 'beefy' (hvilket vi normalt begavede forstår skal indikere at hun er tettbygd og ganske svær slik at hun ikke hadde problemer med å passere som mann). Dette har journalisten dessverre ikke forstått. (Der sank min respekt for yrkesgruppen enda et lite hakk. :-) Takk for en god latter, bra liste!! :-)
Dette ser vel aldri ordsauseren, men. Takk allikevel. :-)
Henrik Wergeland 200 år
I dag er det 200 år siden Henrik Wergeland ble født (eller som det står på oppslag rundt i byen, hos Sporveien o.l.: 'I dag fyller Wergeland 200 år'). I den anledning er det en artikkel i Dagbladet - skrevet av en person som lever av å skrive, faktisk, det var jo litt nedslående. Artikkelen handler om Wergeland, søsteren Camilla, og hvilke forskjellige liv de levde fordi de var av forskjellig kjønn i en tid hvor kjønnsrollene for overklassen var såpass drøyt begrensede.
Jeg siterer: Som ung pike tok faren Camilla med på tur i Europa
Øøh ... eller skjedde dette da Camilla var ung pike?
Ikke for det, det foregikk vel mye rart på 1800-tallet som ikke vi kjenner til, forsåvidt. Men allikevel da.
Gratulerer med dagen, Henrik! :-)