Tuesday, August 30, 2011

Engelsk er vanskelig

Og jaggu meg er ikke norsk nesten like ille. Sitter og ser på Bridget Jones's Diary på TV3 ... det er jo som kjent en engelskspråklig film. Og dét er som sagt skikkelig vanskelig. I en scene sier Hugh Grants rollefigur at han fikk litt hetta da han skulle være med Bridget hjem tidligere på dagen ... fest og greier, meet your parents ... Dette siste har oversetter fått til å bli at han hadde et 'møte i Paris'. Hå hå ja ja.

Men allikevel er ikke dette dagens verste. Sjekk denne artikkelen i Nettavisen. En gæern kjerring som mishandlet ungen sin for å få være med på Dr Phil. Hallo? Men det er ikke det som er ille. Dama straffet gutten blant annet ved å tvinge ham til å drikke tabasco eller noe lignende. Hot sauce, med andre ord. Eller 'varm saus' som det absolutt ikke heter på vårt eget språk.

Film- og TV-oversettere er en egen underart, men man må virkelig spørre seg hva de egentlig lærer bort på journalisthøyskolen i våre dager.

4 comments:

RHJ said...
This comment has been removed by the author.
RHJ said...

Det var visstnok Urban som arrangerte en visning av en Beatles-film på Soria Moria.

Astrid Kirchherr prøvde ut en ny frisyre på en av gutta. (Visstnok Stuart Sutcliffe.) Hans spontane kommentar var at han lignet på Klaus (Voormann).

Hele salen stønnet da oversettelsen dukket opp: - Du har fått meg til å ligne på julenissen!

Calyx said...

Hmmm....dette har gått for langt. Jeg føler inni meg at det er noe vi ikke vet om oversettere. Hva er 'the missing link' her? Hva er forklaringingen på alle de bisarre bommertene? Vanligvis har jeg mest lyst til å slå ned sånne idioter som påstår at 'det kunne jeg gjort bedre selv', men i tilfellet oversettere så tror jeg med hånden på hjertet at jeg ofte kunne ha gjort en bedre jobb selv - fordi det skal pokker så lite til!

Husker en bok jeg leste som handlet om ei lita jente som var blitt utsatt for overgrep. På en side i boka stod det nevnt at jenta løp rundt i stua mens hun 'skrek om overgrep'. Jeg skjønte ingenting, for hele poenget med boka var jo at fortelleren på det tidspunktet ikke ante at jenta var blitt misbrukt.

Til slutt gikk det et lys opp for meg: originalteksten må ha vært 'screaming abuse'.

Utrolig at man må kunne så mye engelsk for å forstå en bok på norsk.

KAS said...

Oversetting er en kunst, men hvem som helst kan kalle seg oversetter. Man går gjerne til den som gjør jobben billigst, og det er sjelden de med kvalifikasjonene i orden. Kvaliteten på oversettelsen blir deretter. På jobben min bruker vi de billigste (selv om jeg protesterer), og språket blir deretter (=skremmende dårlig...).