Alle mine norsktalende lesere (alle omtrent 7 av dem ;-) kjenner selvsagt til uttrykket at noe 'ikke er til å tro'. Eller som TV2 prøvde å uttrykke det en gang i tiden: 'Du tror det ikke før du får se det'. Men hvis noe ikke er til å tro, så vil i hvert fall jeg påstå at det går enda lenger enn til og med Dana Scullys troverdighetskrav - selv om du ser det, så klarer du nesten ikke å tro på det.
Jeg har et eksempel på akkurat det foran meg nå.
Sekretæren vår her på jobb har fri denne uka, så jeg passer de mest sentrale pliktene hennes, tar meg av posten osv. (Pleier som regel å glemme utgående post de fleste dagene da, men heldigvis er det ganske stille nå i juli. ;-) I går fikk vi en tjukk konvolutt fra Helly Hansen. Jeg glemte å åpne den. Men i dag kom jeg på den igjen, så jeg åpnet den nå nettopp. Det var et unnskyldende men-vi-har-en-veldig-god-grunn-brev angående de siste tiders leveranseproblemer HH har hatt, som forklarte hvor utrolig bra alt skal bli nå som det nye lageret deres er oppe og går. Hu hei. Det var også et eksemplar av den nye arbeidstøykatalogen deres.
Nei, unnskyld meg - jeg mener selvfølgelig arbeids tøy katalogen.
DUMME MEG!!!!!!!
Nå skal det sies at grunnen til at jeg blir så veldig irritert over dette (motsatt at jeg til vanlig kanskje bare ville blitt irritert) er at det vanligvis er veldig godt språk i denne katalogen. Og det er det nesten gjennomgående i denne nye utgaven også. Men så gjør man av og til glipper. Det er forsåvidt menneskelig å feile. Men driver man og utgir flere 120-siders kataloger i året, da skal man ha et system på plass som gjør at sånne ting som dette ikke skjer!!! At det ikke blir sånn at nesten hele katalogen ser kjempefin ut, men akkurat på side 102 (som er kanskje en 2/3 side med tekst) er det FEM OG TJUE orddelingsfeil.
ARGH ... !!!
Noen stjerneeksempler:
'olje rigger, passasjer fartøy, fiske båter og helikopter transport'
'Flyte plagg'
'flyte skummet beskytter mot varme tap og forlenger overlevelses tiden'
'Liv vestene og flyte hjelpemidlene'
'Vi produserer også rednings arbeids overlevelses drakter, passasjer overlevelses drakter, krigs overlevelses drakter, beskyttelses drakter og kjemiske beskyttelses drakter.'
Helt alvorlig: Når jeg skriver 'rednings arbeids overlevelses drakt', da gjør det vondt inni hjernen min.
17 hours ago
7 comments:
"Rednings arbeids overlevelses drakt"???
Seriøst, noen må ha sluppet løs retteprogrammet i Word på den sida der. Det finnes ingen annen forklaring.
Jeg er målløs.
Eller som Helly Hansen ville sagt det: mål løs.
Det er nesten så man tror at det må ha vært en engelsktalende person som tok den siste finpussen, en som bare kan det aller mest grunnleggende på norsk ... ?
operafantomet mener at det må ha vært to forskjellige personer som har skrevet ingress og brødtekst. Men det er jo hvis det er en person i det hele tatt involvert da, og ikke bare et datarobottekstskriveprogram ...
Uansett så finnes det virkelig ingen unnskyldning for noe sånt som dette.
Skal man le eller gråte? Blir vel helst til at man ler av slike dumme feil. "Jaha? Hvordan kler arbeid på deg noe?" tenker jeg og fniser.
Det er ikke så greit...
Okei, jeg har nesten ikke sovet i natt, og "s" og "d" ligger ved siden av hverandre. Skulle selvsagt stå "på seg", ikke "på deg". Beklager!
Man må jo bare le. Men det er jo ikke morsomt i det store bildet.
Tenk hvis særskriving skulle bli gjennomført over hele linja. Da ville norsk blitt UFATTELIG tunglest og muligens nesten uforståelig for andre enn de aller, aller mest lesekyndige. Skjønt selv de ville være i faresonen for en lang rekke drastiske misforståelser.
Jeg ber forøvrig, uten sammenheng forøvrig, om unnskyldning for at jeg brukte 'orddeling' i tittelen på bloggposten og ikke 'særskriving'. Jeg vet jo egentlig hva det heter ... men 'orddeling' er liksom så mye mer effektivt. :-)
Jeg kom på at egentlig er 'særskriving' et mye bedre ord i denne sammenhengen enn 'orddeling'. Eller, det vil si: 'sær skriving' er mye bedre. ;-) Så jeg forandret tittelen. Jeg kunne ikke styre meg ...
Post a Comment